Crowdin’s cover photo
Crowdin

Crowdin

Translation and Localization

Tallinn, Harju maakond 6,682 followers

An AI-powered cloud-based localization management solution that speeds up and automates localization.

About us

Crowdin is a leading AI-powered localization platform designed to streamline and accelerate the creation and management of multilingual content. By connecting with over 700 tools, Crowdin enables teams to effortlessly localize apps, software, websites, games, help documentation, and designs, delivering a native experience to customers around the world. With a comprehensive suite of features — including integrations with popular СMS, development, and design platforms like GitHub, Google Play, Figma, and HubSpot — Crowdin automates content updates and speeds up the localization process. The platform offers flexible translation options through Crowdin's language services, a marketplace of agencies, or your own translation team. Crowdin’s powerful tools, such as its AI Context Harvester, Translation Memory, In-Context Visual Editor, and Quality Assurance checks, ensure high-quality translations. For enterprise-level needs, Crowdin for Enterprise offers advanced capabilities tailored to large organizations. Security is a top priority at Crowdin, with each account secured by an encrypted AWS-hosted database. Crowdin is ISO/IEC 27001 certified and includes advanced features like Two-Factor Authentication (2FA), IP allowlists, granular access control, role-based permissions, SSO integration, and secure hosting. That’s why thousands of businesses, such as Microsoft, Swedbank, Pipedrive, Bolt, GitHub, GitLab, and others, trust Crowdin to help them create meaningful connections with global audiences and drive their international growth.

Website
https://crowdin.com
Industry
Translation and Localization
Company size
51-200 employees
Headquarters
Tallinn, Harju maakond
Type
Privately Held
Founded
2008
Specialties
Localization, Translation management platform, Multilingual Content, Translation Management Software, i18n, L10n, Mobile App Localization, Translation Management System, Translation, Game Localization, Website Localization, Software Localization, and Translation Management

Products

Locations

Employees at Crowdin

Updates

  • Listen to the full new episode on: Apple Podcasts - https://lnkd.in/dXUQXsZ5 Spotify - https://lnkd.in/dKNGNRXD YouTube - https://lnkd.in/drxgUX8C

    New Premium Opportunities For Linguists in Model Tuning 🔥🔥🔥⬇️ One of the most interesting points in my recent conversation with Jaap Van Der Meer, owner of TAUS was his view that smaller, specialist LSPs and experienced linguists are entering a moment of real new opportunity. Not secondary work, not leftover tasks, but work that sits close to the core of how AI models learn and improve. On the agile localization podcast by Crowdin, Jaap explained that TAUS can deliver strong generic QE models across more than 100 languages, but the moment you step into highly specialized fields like pharmaceutical, legal, automotive, or finance, the general models fall short. That’s where human expertise becomes essential. “We’re going to need subject-matter experts, linguists who know that field and that language, partnering with specialists to tune models for that particular purpose,” he told me. And this is exactly where smaller LSPs stand out. As Jaap put it, “There is more value for smaller specialized LSPs than for the generic super agencies… They know the terminology and the sensitivities from a language perspective in those markets.” Instead of competing on volume or turnaround, the advantage moves to those who can refine and nurture models in a focused domain. It’s work that includes validating domain-specific outputs, identifying edge cases, providing negative examples, refining terminology and grammar rules, and shaping custom models for narrowly defined use cases. None of this is volume work; it is precision work, and it is work that AI companies actively need. In Jaap’s words, the new LSP is becoming an AI Service Integrator, the partner who ensures that powerful models from big AI labs actually perform correctly in real industry settings. For linguists and boutique LSPs who built their careers on deep domain knowledge, this represents a new important business opportunity. There's riches in the niches, agreed?

  • Crowdin reposted this

    New Premium Opportunities For Linguists in Model Tuning 🔥🔥🔥⬇️ One of the most interesting points in my recent conversation with Jaap Van Der Meer, owner of TAUS was his view that smaller, specialist LSPs and experienced linguists are entering a moment of real new opportunity. Not secondary work, not leftover tasks, but work that sits close to the core of how AI models learn and improve. On the agile localization podcast by Crowdin, Jaap explained that TAUS can deliver strong generic QE models across more than 100 languages, but the moment you step into highly specialized fields like pharmaceutical, legal, automotive, or finance, the general models fall short. That’s where human expertise becomes essential. “We’re going to need subject-matter experts, linguists who know that field and that language, partnering with specialists to tune models for that particular purpose,” he told me. And this is exactly where smaller LSPs stand out. As Jaap put it, “There is more value for smaller specialized LSPs than for the generic super agencies… They know the terminology and the sensitivities from a language perspective in those markets.” Instead of competing on volume or turnaround, the advantage moves to those who can refine and nurture models in a focused domain. It’s work that includes validating domain-specific outputs, identifying edge cases, providing negative examples, refining terminology and grammar rules, and shaping custom models for narrowly defined use cases. None of this is volume work; it is precision work, and it is work that AI companies actively need. In Jaap’s words, the new LSP is becoming an AI Service Integrator, the partner who ensures that powerful models from big AI labs actually perform correctly in real industry settings. For linguists and boutique LSPs who built their careers on deep domain knowledge, this represents a new important business opportunity. There's riches in the niches, agreed?

  • Crowdin Dubbing Studio is now available for all users! High-quality audio and video dubbing is ready when you are. ▪️ Built-in ElevenLabs integration delivers natural-sounding AI voices. ▪️ Ensure translation accuracy with Human Review. ▪️ Use AI-generated subtitles or upload your own file. The most efficient way to localize your videos and marketing content is here. Try Dubbing Studio now https://lnkd.in/dWjrEWUq

    • No alternative text description for this image
  • If you're deploying AI just because it's a trend, you're losing time and money. Shashi Bhushan (ex-Google, Amazon) is sharing the strategic thinking behind successful localization workflows. ➡️ Discover why workflow mapping is more important than the AI model itself. ➡️ Find out which content types never need AI. ➡️ Why your team needs training to succeed with new tools.

  • Join us at SlatorCon Remote on December 2, 2025! Don't miss the session on a topic that is top-of-mind for every enterprise: Beyond Compliance: Security & Confidentiality in Language Technology, featuring Jourik Ciesielski Security is built into everything we do at Crowdin, and we encourage you to join this important discussion. We look forward to connecting with you there! https://lnkd.in/dA3ADPKM #SlatorCon Remote December 2025

    • No alternative text description for this image
  • Crowdin reposted this

    The Most Overlooked QA Step in Localization = Fixing the Source 🔥🔥🔥⬇️ In this week’s episode of the Agile Localization Podcast, Shashi Bhushan drew on lessons from implementing AI workflow systems at companies like Amazon and Google to highlight a point that is both simple and strangely overlooked: Quality Begins At The Source. Before anyone debates MT engines, review layers, LLM routing, or any attempt to fine-tune output, the first question should be whether the source text is clean enough to support quality in the first place. Shashi walked through his approach in the interview. The moment content enters the system, he triggers an AI source-text agent that reads the entire file, checks for typos, catches glossary inconsistencies, and verifies alignment with the style guide. "Once the source text is ingested, I trigger the AI source text agent. It checks typos, glossary terms, and style issues so those errors don’t cascade into 10 or 20 languages. Fixing the source is the first real quality step." It sounds obvious, yet teams often search for improvements only on the target side. One typo in the source can multiply into twenty languages. One inconsistent term can ripple through every market. You either fix the problem once at the top, or you fix it repeatedly downstream. I am curious how others handle this in practice. Do you always validate the source before localization begins? Shashi’s approach reduces rework, protects brand consistency, and gives linguists a cleaner starting point. The clip below captures how he thinks about this stage in the workflow and why it matters more than people assume. Have you tried using AI for source-text quality checks? Where do you see the biggest gains when you clean the upstream content first? Would love to hear your experience. Check out the  full episode of the agile localization Podcast by Crowdin: Shashi and I go deeper into agentic AI workflows, multi-engine MT and LLM routing, human feedback loops, on-premises models for sensitive content, and how to design localization systems that scale without losing control. Links are in the comments.

  • Do you need to get existing, translated content into Crowdin quickly? Manually uploading and verifying translations string-by-string creates a serious bottleneck. But you know, we are Crowdin: where we can automate, we automate. So we've developed an app for this case. The Translation Alignment app uses AI to automatically match your source and target text. It's smart enough to: 1. Handle scrambled string order. 2. Correctly align files with an unequal number of segments. Install the app: https://lnkd.in/dcAV3dKk Want to see it in action? Watch this quick video overview with Dorota Pawlak https://lnkd.in/di_upGv6

  • Why complicate video localization when you can use Crowdin? Dubbing Studio in Crowdin is an end-to-end video dubbing management platform that gives you everything that top tools provide: ▪️ AI-Generated Transcripts & Voices ▪️ Track Management ▪️ Perfect Alignment ▪️ Music & Sounds   and more: ▪️ AI-Powered pre-translation ▪️ Human-in-the-loop review for high-quality final checks ▪️ Maintain brand voice and terminology using a Glossary, Translation Memory, and Style Guides Every piece of content your company owns (from documentation to software strings and, yes, your videos) can be managed and localized inside Crowdin. Stop juggling tools. Start translating everything in one place.

    • No alternative text description for this image

Similar pages